取外语名这件事儿我们并不陌生
不论是刚出生的小朋友
还是上了年纪的爷爷奶奶
现在大多有自己的英文名
在我国古代,人们一般有两个名字
一个是我们熟悉的“名”,另一个是“表字”
比如:李白,字太白
如果古人有英文名
会产生什么化学反应呢
才华横溢的网友们给出了答案
这清奇的画风
好比之前有个网友脑洞大开
直问“蒋介石的英文名是不是Jessie J”
网友采用最简单的“直译法”,
于是这些古代名人有了属于自己的英文名……
汉文帝有一天穿越到了一个世界,遇上一个人居然是汉武帝。汉武帝走过来跟他打招呼:"Hi,Wendy!"汉文帝也笑着回应他:"Hi, Woody!"
看来dy字辈儿的皇帝还挺多,比如还有:
朱棣:Judy
汉哀帝:Eddie
Judy和Eddie本身也是人名哦,
不过Judy是女生的名字~
汉献帝:Sandy
当然,皇帝里也有“取名”不走寻常路的大咖
比如一统天下的秦始皇就比较特殊
秦始皇:Swan
打造“开元盛世”唐玄宗也颇有个性~
唐玄宗李隆基:Loki
王安石:Vans
“唐宋八大家哪个有我潮?”
李白:Belle
米芾: Miffy
周瑜: Joey
朱熹: Juicy
司马迁: Smartsian
 锤子:这名字我熟悉!
施耐庵: Chanel
最悲催的英文名颁给鲁肃
已哭晕在厕所↓↓↓
众所周知,古人除了“名”还有“字”,“字”一般就是对“名”的解释和补充,是和“名”有关联的。
那么,给古人取英文名,不一定按名取,还可以按字取,比如:
“诗圣”杜甫:Jimmy
至圣先师孔子:Johnny
喜欢作诗不写题的李商隐:Eason
论如何有效地帮助大家记住古代名人的字图片
对于王安石的英文名
部分人有不同的意见
“王安石字介甫,不是叫Jeff吗!”
也有道理
于是
王安石,字介甫:Jeff
曹孟德:McDonald
那如果是古人名字意译为英文名又会变成什么样呢...
简单来说,就是按照名字的意思来转译成对应意义的英文,比如:
没毛病 服了服了
话说回来
现在大家起英文名普遍比较讲究
可就在我们的中小学时期
大家最常用的
就是随便抓一个自己学过的
水果、动物、月份、季节名
安上就完事儿了
为此还闹了不少笑话
这些名字,在一些初学英语的童鞋眼里很可爱,殊不知在老外看来都非!常!奇!葩!
温馨提示:文章的内容来源于网络,如有侵权请您告知我们会在第一时间处理或撤销;互联网是一个资源共享的生态圈,我们崇尚分享。